「美しい文語体、散文訳」というのに惹かれて読んでみました。
マッカーシーの英訳自体が散文訳なのですが、散文といっても「韻文」ではないという意味で散文なのであって、感覚的にジャンル分けするならやはり「詩」には変わりないでしょう。日本語で散文訳してしまうと、ほんとにただの標語集みたいになっちゃったりもするけど
355.好き評判あるは結構なり、されど「天」の不公平なることに就て不平を鳴らすは悪しきことなり。恥づべき信仰を以て誇らんよりは葡萄の血を以て酔ふに如かず。
いいのもある。
1.悲哀を糧とし霊魂を苦しむるは、此厭ふべき地に棲息する人間の運命なり。故に此世を最も早く去れる者は幸福といふを得べく、更に此世に生れ来らざる者は最も幸福なり。
131.人は言ふ、世に地獄といふものありと。是れ信を措くに足らざる無益なる誤謬なり、何となれば若し恋人と溺酒者の為めに地獄ありとせば、我手の窪所《くぼみ》の如く明日の朝より天は空なるべければなり。
-----------------