内容に異同があるとはいえ再刊本なので、読んだことのある話が多い。
「恐ろしき、悲惨きわまる中世のロマンス」マーク・トウェイン/大久保博訳
「女と虎と」ジャック・モフィット/仁賀克雄訳(The Lady and the Tiger,J. Moffitt,1948)
ストックトン「女か虎か」をヘロデ王の時代に設定し、実在・伝説の人物たちを登場させたうえで、登場人物に性格付けをして「女か虎か」の「真説」を描いたもの。リドル・ストーリーの「解答」であって、リドル・ストーリーではありません。
「謎のカード」「続・謎のカード」クリーブランド・モフェット/深町眞理子訳
「穴のあいた記憶」バリー・ペロウン/稲井嘉正訳
「ヒギンボタム氏の災難」ナサニエル・ホーソーン/竹村和子訳
「指貫きゲーム」O・ヘンリー/紀田順一郎訳
「ジョコンダの微笑」オルダス・ハックスリー/太田稔訳
「宵やみ」サキ/中西秀男訳
「園丁」ラドヤード・キプリング/土岐知子訳
収録作のなかではO・ヘンリー「指貫きゲーム」が本邦初訳。青ネクタイと黒ネクタイのどちらの男が金時計のほんとうの所有者か。